گپي كوتاه با نسرين شكيبي ممتاز (كره جنوبي)؛ ادبيات امروز ايران در جنوب شرق آسيا




    با نسرين شكيبي ممتاز، متولد 1356 تهران كه كارشناس ارشد زبان و ادبيات فارسي است و هم اكنون به تدريس همين رشته در دانشگاه زبان هاي خارجي سئول پايتخت كره جنوبي مشغول مي باشد، به مناسبت آغاز به ترجمه شعر معاصر ايران گفت وگويي مختصر و تلفني داشته ايم كه متن مكتوب آن هم اينك پيش روي شما است. تاكنون از اين مدرس جوان، مقالات ارزشمندي چون <سياوش در اساطير، اوستا، متون پهلوي و يافته هاي باستان شناسي>، <شخصيت و شخصيت پردازي در داستان رستم و اسفنديار>، <سياوش در تاريخ داستاني ايران پس از اسلام>، <جايگاه شخصيت در داستان رستم و سهراب>، <بررسي جلوه هايي از رمانتيسم در صداي پاي آب>، <سياوش در آينه ادب فارسي>، <جايگاه زن در داستان سياوش و ايرج> و... را ديده ايم.
    
    
    خانم شكيبي ممتاز! چند سال است كه ادبيات تدريس مي كنيد؟
    
    سابقه تدريسم در دانشگاه ها چندان زياد نيست. پيشينه اي يك ساله در دانشگاه پيام نور دارم و چند ماهي است كه در دانشگاه <هن كوك> سئول كه دانشگاهي بين المللي است مشغول تدريس زبان و ادب فارسي هستم.
    
    
    تاكنون در حوزه برگرداندن آثار نويسندگان و شاعران ايراني به زبان هاي ديگر چه اقداماتي كرده ايد؟
    
    ترجمه شعر معاصر فارسي، به خصوص شعر شاعران مطرح بعد از انقلاب را به تازگي شروع كرده ام. اما مقالاتي از جمله به زبان انگليسي درباره شعر معاصر فارسي نوشته ام كه آخرين آنها <نگاهي ژرف كاوانه به شعر آشتي احمد شاملو> است. در ضمن دو مقاله درباره شعر نزارقباني شاعر سوري نوشته ام كه هنوز به چاپ نرسيده اند.
    
    
    در خبر آمده بود كه به همراه دكتر يوسف عبدالفتاح فرج استاد زبانشناسي و ادبيات فارسي دانشگاه قاهره مشغول ترجمه دفتر شعر <براي بنفشه بايد صبر كني> اثر مسعود احمدي شاعر معاصر هستيد. در اين مورد و چگونگي انتخاب اين اثر توضيح دهيد.
    
    
    تعداد زيادي كتاب با خود به كره آورده بودم. در ميان آنها مجموعه نامبرده هم بود. به طور اتفاقي آقاي دكتر عبدالفتاح كه از همكاران فاضل من در دانشگاه هن كوك هستند، اين كتاب را بر ميز كارم ديدند و بعد از تورقي مجذوب آن شدند و با شوق و ذوق، ترجمه به عربي آن را پيشنهاد كردند. من هم كه اين كتاب را چند و شايد چندين بار خوانده و لذت برده بودم و قصد داشتم آن را به عربي برگردانم و بعد به انگليسي، با كمال ميل از پيشنهاد ايشان استقبال كردم؛ البته آقاي عبدالفتاح كه استاد ميهمان و مدرس دوره هاي كارشناسي ارشد و دكتراي دانشگاه هن كوك هستند، قبلابعضي از متون كلاسيك و گزيده اي از شعر معاصر ما را به عربي برگردانده و منتشر كرده اند. از ترجمه هاي ايشان <مرزبان نامه>، <رسائل ابوحامد غزالي>، <مثنوي هاي ستايي>، <مثنوي هاي علامه اقبال لاهوري> و گزيده اي از شعر فروغ فرخزاد، احمد شاملو، محمدرضا شفيعي كدكني، سيمين بهبهاني، طاهره صفارزاده و ... را به ياد دارم.
    
    
    كار ترجمه مجموعه <براي بنفشه بايد صبر كني> به كجا رسيده و برنامه بعدي شما در همين رابطه چيست؟
    
    ترجمه كتاب مذكور تقريبا تمام شده و قرار است با دكتر عبدالفتاح متن فارسي گزينه اشعار مسعود احمدي را كه منصوره وحدتي احمد زاده انتخاب و به انگليسي برگردانده اند به عربي برگردانيم. قصد دارم پس از فراغت از اين كار، برگزيده اي از شعر معاصر فارسي به خصوص شعر دو سه دهه اخير و به ويژه شعر جوان را به عربي ترجمه و اگر مجالي شد به انگليسي هم برگردانم.
    
    
    از ديدگاه هاي مشترك تان با آقاي عبدالفتاح بگوييد؟
    
    مهمترين وجه مشترك ما علاقه شديد به زبان و ادبيات فارسي به خصوص به شعر معاصر است.
    
    
    وضعيت ترجمه آثار فارسي به زبان كره اي چگونه است؟ آيا از نويسندگان و شاعران ايراني آثاري به زبان كره اي ترجمه شده است؟
    
    در بخش زبان هاي خارجي دانشگاهي كه من در آن مشغولم، كارهاي درخور توجهي به انجام رسيده: گزيده غزليات حافظ، هزار و يك شب، كليله و دمنه، آثار داستاني فريدالدين عطار و برگزيده اي از اشعار فروغ را ترجمه و منتشر كرده اند. گويا در زمينه آثار فلسفي نيز وضع به همين منوال است كه پاره اي از تاليفات علامه طباطبايي را نيز شامل مي شود.

منبع:روزنامه ی اعتماد ملی